太原小说推荐虚拟社区

老外能看懂中国仙侠玄幻电影吗?

译鱼2018-06-15 06:03:52

继电视剧版《三生三世十里桃花》火爆荧屏后,这部仙侠玄幻大IP的电影版将于下个月在全国上映,同时在北美院线与外国观众见面,老外能看懂吗?先来看一段终极版预告吧。



近几年,热门网络小说改编已经渗透到游戏、电视剧甚至电影,出现了一大批现象级的作品,比如《青云志》、《择天记》,也包括去年大火的剧版《三生三世十里桃花》。

 

《三生三世十里桃花》原是唐七公子创作的首部长篇小说,“三生三世”系列第一部。主要讲述了上古神话里的前世今生,青丘帝姬白浅和九重天太子夜华的三生爱恨、三世纠葛的故事。自2008年在网上连载走红以来,此书便拥有大量忠实书迷,粉丝基础雄厚。在美国亚马逊网站,与《三体》、《狼图腾》等知名小说一起被推荐给外国读者,由于题材新颖、内容精彩,该书还被翻译成不同语种,形成泰国版、越南版、英文版在海外发行。

 

《三生三世十里桃花》英文版小说

有的人会有疑问,这种中国特有的仙侠玄幻主题小说或电影,外国人能看懂吗?


实际上,外国人对于中国玄幻故事不仅已经非常接受,有的还已达到痴迷的程度,所以只要翻译得地道,看懂不在话下。其实,中国玄幻小说在美国网文读者中早已悄然流行,在美国产生了一批中国玄幻小说迷。Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。


“追更”是这些网站的一大亮点。有的网友留言:“为什么我以前没有学中文?现在还来得及?”更文速度满足不了读者的渴望,还有人发帖想赞助译者把整本书翻译完。

 

在欧美网友中,最火的玄幻小说是Wuxiaworld(武侠世界)的《盘龙》(Coiling Dragon)。“武侠世界”(www.wuxiaworld.com)是由美国资深译者RWX成立于2014年底,到去年8月,其全球总访问量已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。网站受到大量外国读者追捧,日均访客已达几百万。翻译的作品无不是在国内大火的神作,主要以武侠、仙侠、玄幻为主。


网站上中国小说列表

网站上最受老外欢迎的是《逆天邪神》(AGAINST THE GODS)、《妖神记》(TALES OF DEMONS&GODS)、《我欲封天》(I SHALL SEAL THE HEAVENS)、《莽荒纪》(DESOLATE)、《三界独尊》(SOVEREIGN OF THE REALMS)、《巫界术士》(WARLOCK OF THE MAGUS WORLD)、《天珠变》(HEAVENLY JEWEL CHANGE)。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。


这些小说是如何圈粉外国读者的?

· 充满天马行空的想象,一切皆有可能

玄幻小说往往天马行空、千奇百怪,什么事情在小说里都可以成立,一个神仙可以几世轮回,穿越更是家常便饭。它几乎融合了东方奇幻和武侠的元素,人物所在的空间也是令人心驰神往,比如《三生三世十里桃花》里的青丘、九重天。玄幻小说场面宏大,思想内容往往幽深玄妙、奇伟瑰丽。不受科学与人文的限制,也不受时空的限制,励志,热血,任凭作者想象力天马行空。


· 对人神界限的打破

受道教文化的影响,这些小说相比外国小说,很大的不同是打破了人神的界限。一个平凡的人,都可以通过努力修行,成为仙或神。这与西方的以人为本的思想不同,大大吸引了外国人对修炼的关注度。



· 几乎都是励志文

这一类小说几乎都是励志文,比较典型的台词就是“莫欺少年穷”。按照老外的说法,他们早就受不了废宅一般的主角了。比如《盘龙》这部小说写的就是一个拥有盘龙戒指的少年的梦幻旅程;玄幻小说《择天记》讲的是少年孤儿陈长生为改变自身命理、求一线生机,入帝都与各方强者周旋成长的故事。这种故事具有励志性质,这对老外来讲是新鲜的。

《诛仙》改编的电视剧《青云志》讲的就是正义打败邪恶的故事

玄幻仙侠小说好翻吗?

当然,外国人在追更的时候看的是英文版。然而,相比较一般的文章,中国玄幻小说的翻译难度更大,不仅仅是语句、语法上的问题,更多的是文化的差异。机器翻译很难将神秘复杂的玄幻小说转换成外国人通俗易懂的文字。


人工翻译时也需要对一些词汇做出解释,才能帮助读者理解故事。武侠世界这个网站就对一些基本概念和中国文化知识进行了解释,从称谓到派别,一一说明。对武侠、仙侠、玄幻、三界、阴阳、道、五行等名词也有专门的解释,可以说是非常的详尽和全面。有些难以理解的,除了文字解释外,还附了图解,比如对太极进行解释:


中国文化的在输出

玄幻小说的翻译在一定意义上来讲,也是中国文化的输出。过去主流的渠道基本上是国际图书展、音乐节、电影节等,这种自发的关注更是说明中国流行文化元素走进了欧美人的日常生活中。


读者看书、追更、互动和评论形成了完整的网络文学文化,这将推动一个庞大的网络文化生态输出,翻译在其中起到了不可忽视的作用,需要注意的是,在翻译之前也要注意版权问题。


与网文翻译一样,出版物翻译也是一种文化输出。译鱼在线人工翻译平台(www.cipgtran.com)的出版翻译版块汇聚国内外优秀译者,能够实现多语种母语级别翻译,为中国文化输出提供语言支持。

推荐阅读:《三生三世十里桃花》如何翻译给老外看?