太原小说推荐虚拟社区

文化扫射!老外狂追中国仙侠玄幻小说,哭求更新… 中国人的套路让歪果仁“爽呆”!

正商参考2018-11-18 14:39:31

点击上面政商内参


By政商内参 (微信最好的政经读物,以专业的视角传递政商信息,深度解读政商新闻,这里使你了解更真实的中国) 微信号:zsnc-ok


你看过《斗破苍穹》吗?

看过《星辰变》吗?


要是哒哒君和你说,国外有好多网站上都有大量的中文网络爽文被翻译成英文,然后也有一群忠实读者每天追在后面哭着喊着求更新,还要给翻译者打赏……


海外贴吧reddit上有《斗破苍穹》的专门页面……



专门搬运中国网文的外国网站spcnet,热门帖子的浏览量都是20万+的……



这场景简直太魔幻了……

还有专门的爱好者论坛,名字就叫武侠世界



对于这个网站名哒哒君也是无力吐槽,该怎么和外国人解释:武侠和修仙和架空设定都是不一样的好吗!!!!!斗神不算修仙也不算武侠的啊!(网站评论区也惊现同胞)



但是它的流量,也就是每天的访客量,有这么高:

流量在全球排名1940,在美国排名1326……



每天访客量有17.5万以上,日均流量264万……

每个月都有超过350万用户访问这个网站。

用户多为35岁以下的男性。约30%的读者坐标在美国

还有的来自菲律宾、印尼、加拿大和印度等等。



然而起点网自身的流量排名也才1116……



来看看他们首页最新的帖子,都有哪些文比较火——


在这个网站里,随便挑部网文的翻译稿。

逆天邪神,评论就有13400多条……



翻译的章节列表密密麻麻,真佩服国外爱好者的毅力……



然而,真正让外国人们欲罢不能甚至通宵追文的,还是这种他们见都没见过的套路……


这些“扮猪吃老虎”,“种地逆袭”,“正派小师妹喜欢自己,魔教圣女也暗送秋波”等等对我们来说已经烂俗到厌倦的套路,对他们来说,却是——


哇为什么看起来这么爽,我为什么控制不住自己的手?握草还可以这么写??!!主角还可以这么玩!!??



升级流主角拿到宝物,歪果仁简直觉得爽呆了。



司空见惯的女主洗澡,两人独处桥段,歪果仁也表示喜闻乐见。



哒哒君就想问一句:你们听说过双修吗?



当然少不了一本正经的讨论剧情……



各种求推荐老司机类似作品……



也会对虐主角文的主角心疼不已,你们都不知道这种一般是越虐越强最后吊打所有人的吗……



也有科普帝,在《斗破苍穹》的稿子下面对着新人各种解释,像不像我们安利《权游》的画风?



好奇这个帖子里一楼最后有没有去学中文……



当然还有喜闻乐见的抢楼:



神奇的是还有华裔同胞贱兮兮的去剧透……



《盘龙》完结了,读者们在下面排队感谢翻译,然后各种不舍……



然而《盘龙》绝对不是网文里真正的神作,这个专门站里面目前翻译中的中国网文还有20部,原作水平也是有好有坏……



真想看看歪果仁对种田文,霸王硬上弓,随身空间,末世晶核,双♂修的看法……


武侠世界这个网站上聚集了一批对中国文化(主要是武侠文化)感兴趣、崇拜金庸和古龙的英文母语人士,他们将中国的武侠小说翻译成英文,让西方世界的读者看到。


武侠世界的创始人网名为RWX,2014年建立了这个网站,接下来打算进军电子书出版的行业。网站起初更关注传统武侠小说, 比如古龙的《天涯·明月·刀》;现在则更注重奇幻、玄幻、仙侠小说,要将中国的流行文化和网络小说带给西方读者。


另据介绍,网站上《我欲封天》的译者Deathblade,也是一个奇人。他是个出生和成长于美国加州圣地亚哥的白人和网站创始人RWX一样受到功夫影片《卧虎藏龙》的感召,读了金庸的《天龙八部》,对中国文化尤其是武侠文化产生浓厚兴趣,最终去了中国,找到了一份咨询行业的工作,并且和中国女孩结婚生子,现在定居在河北。


然而哒哒君还是要说一句:你们追网文看盗版,好意思吗???

都TM学中文去!


其实在这之前,有关中国网络文学进军海外的消息就曾小小爆发过几次,前几年曾有报道:“晋江文学城网站自2011年签订了第一份越南文版权合同以来,至今已向越南输出200多部作品的版权。2012年,晋江文学城网络小说《仙侠奇缘之花千骨》泰文版权合同签订,2013年该书在泰国一经上市便被抢购一空。2014年在泰国书展上,泰国版“花千骨”成为吸引泰国青少年的主力书籍。据说该网站现在每天就有一部网络文学作品被签下海外版权。”


对歪果仁痴迷仙侠小说的潮流,中国网友表示欣慰:


@陆小臻包砸脸:别闹,听说还有法语的……


@不用猜都知道我是饶二货的男人:这已经不是文化输出了,这特么是文化扫射。。。


@礼拜二太热:给歪果仁挖个国际大坑,按北京时间更新译文,让他们感受感受我们看欧洲球赛的时差之痛


@晚來遲_yys養老中:我給一個愛爾蘭妹子簡單翻譯了晉江幾篇文的編輯評語,她崩潰地問為什麼沒有英文版


@我的乐曲1:哈哈哈,让他们看看咱们国家的网文,类型齐全,有些文笔相当不错!那什么五十度灰,简直就是小学时看的霸道总裁,都老掉牙了,竟然还在国外那么火?


@宝贝儿你是炮仗:那啥,网站在这个月四号拿到起点的授权了,不算盗版了现在


@蚕食我:现在知道为什么中国人普遍不信宗教不信上帝了吧?因为我们的传统是:自己修成神!


@亚瑟大场控:中国的网文界的确是一大奇观,百花争鸣都不足以形容,西方国家的小说基本都是一个类型,中国的小说包容万象无所不有,任何能想到的题材都能找到并且够你看好几年了


@允拿无喃:中国小说的套路不就是最好的文化输出产业吗


@鱼难胖:光起点都不能够,如果有人翻译潇湘书院,哪里还轮得到五十度灰五十度黑火,我国霸道总裁早就走向全世界了!


@细细细细面条:说实话当时看五十度灰还疑惑为什么这种在晋江连入V资格都没有的小说会这么火


@麦兜铛铛伴我心--:你们要知道...像逆袭、上瘾、烟袋斜街十号这种网剧的youtubu评论都有人求英文译本的..心疼...


附:中国仙侠文部分名词的英文翻译,以Deathblade翻译的耳根作品《我欲封天》为例:


书生 —— Scholar (虽然笔者觉得书生是青年的形象,而scholar更像中老年学者)


修士 —— Dao Seeking Cultivator


XX教/XX宗门 —— Sect


老祖 —— Patriarch


天骄 —— The Chosen


玉简 —— Jade Slip


炼丹 —— 名词:Dao of alchemy 动词:Concocting Medicinal Pills


—— Qi (没错,“气”这个字在西方世界的有名程度使得它不用被翻译)


面色微变/神色一动 —— His face/eyes flickered.


调戏/撩妹 —— coming on to someone


来源:网易哒哒、新浪微博、北美留学生日报(collegedaily)、环球时报