太原小说推荐虚拟社区

玄幻小说竟能拯救毒瘾少年?

前海航交所2018-08-07 10:40:39

今天,航仔要讲一个真实的故事,这是一位国外网友分享的自己的经历:



故事翻译过来就是:

晚上好各位,我有一个沉重,但是最后的结局给我带来了欢乐与欣慰的故事要诉说。


尽量长话短说。2014年,我和相处2年的女朋友分手了。在那之后我……我遇到了点麻烦——我开始吸毒了,对可卡因逐渐上瘾。今年2月份我在吸食最后一行白粉时,突然心脏狂跳,左边身体仿佛承受了巨大的压力,直接垮下来。我以为自己心脏病发作了,急救人员却没有找到任何毛病,说我只是焦虑症在作怪……从那一天开始,我每天都要经受那样的折磨,有时候压力陡增我感觉自己思维变得迟钝,连头都抬不起来。接下来几个月去了急诊所5次,每一次都得到相同的答案——我的心脏没有任何问题……


从二月份开始,每天都承受的那种无形的压力究竟是什么?那时候我仍然渴望可卡因。我知道如果不找点能让自己忘却毒品的东西,事情就会变得很糟糕。


直到有一天,有人给我介绍了让我一见钟情的《盘龙》。喜欢上盘龙之后,我又去找了《修罗武神》,《逆天邪神》,《我欲封天》……玄幻小说基本上占据了我的所有时间,然后我发现自己一点也没有吸毒的欲望了……大概一个月之前,我感觉到那股压力开始减轻了,我的腰不酸了,腿不疼了……视力和思维都变得清晰了,有时候我会就觉得脑海里有涓涓流水的平缓声音。最近,我意识到那股周身上下的无形压力似乎是从脑子里产生的……换句话说,也许那更像是一种脑损伤而不是心脏病。


幸运的是,现在那种压力逐渐消散到几乎感觉不到了……但是如果一开始我没有发现玄幻世界,无法戒除毒瘾,后果怎堪设想?我想说,玄幻小说也许拯救了我的生命,真的真的万分感谢。


这个故事听起来,似乎比玄幻小说还要玄幻。中国网络小说和歪国网友,怎么看也是两种完全没有关联的事物。而这两者能够联系起来,完全多亏了一名美国华裔外交官——赖静平,网名RWX。




RWX是一个80后华裔,1989年,他3岁那年跟随父母离开成都,定居美国。因为在美国长大,英文几乎成了母语,汉语只是偶尔和家人聊天的时候会说。长大后他渐渐发现美国人对中国有很多误解,他们不了解中国的文化,也不知道现代中国究竟是什么样子。


作为一个对祖国怀有感情的华人,RWX很苦恼他希望做一些事情来改变大家对中国的错误印象,但是他知道这很难。因为全世界流行的是美国主导的文化,连中国人最爱的都是好莱坞明星~~


怎么让美国人爱上中国文化呢?直到上中学时RWX在华人电视台看到了95版《神雕侠侣》。他第一次感受到了武侠的魅力,RWX马上意识到如果能让美国人也看到这样的故事,他们一定会被中国文化吸引!


但是,RWX很快发现长期和中文世界脱离使他对许多剧情的理解有难度。于是,这个从小在英文母语下长大的孩开始了自己执着的武侠学习之路。


他开始在论坛上找英文版的金庸小说。RWX最初看到的是一个香港人翻的《笑傲江湖》。正当他看到,主角令狐冲千呼万唤始出来,就要去解救任盈盈时,故事却突然戛然而止,翻译者太监了(即不再更新)……正看到高潮迭起时,然后却没有然后了,这种感觉,不是一般的酸爽。


我们的RWX却没有因此中断自己的武侠之路,他反而下了一个决心:在加州大学伯克利分校上学期间,他辅修了3年中文。大四那年,他还争取到了去上海做交换生的机会。


同时,为了锻炼自己的中文,他开始在论坛上义务帮助翻译。RWX觉得,他学中文的故事就像《笑傲江湖》里自己最喜欢的人物——任我行一样,混迹江湖“不做惊世骇俗之事,何以成惊天动地之人?


他给自己取的网名RWX,就是任我行的首字母简写。他要做惊天动地的事情,要让美国宅男都体会到中国武侠的魅力!于是,他开始了自己的第一部中文小说的翻译——金庸的《天龙八部》。


万万没想到,曾经那么刻苦的学习,他还是遇到了诸多困难。有时候简简单单的一段话,比如枯荣大师和鸠摩智在天龙寺前的一段对话,他整整翻译了两天。对话里有一句是:“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”。这16个字,他整整琢磨了两个小时,最后翻译为:


Eternal yet ephemeral, the twin trees wither and bloom.North and south, east and west, neither false nor empty.


天龙八部这类小说,于RWX来说实在是太过于晦涩了。很快,他又发现了一条“捷径”,他偶然在网上看到了一本网络玄幻小说—《星辰变》。


可以说,这本书改变了RWX的一生,也改变了很多美国宅男的一生。2014年初,RWX开始了《星辰变》的翻译,那时他还不知道这将是第一本被完整翻译到北美的中国网络小说。而两年后,他将翻译完300多万字的网文,同时他自己运营的英文版“武侠世界”网站将风靡西方世界!


他几乎自创了一套中国玄幻专业名词的英文翻译:


TheThree Realms (三界) 

Six Paths of Reincarnation (六道轮回)

Karma (业) Five Elements (五行) 

CultivationWorld(修真界) 

Meridians (经脉)

QiDeviation (走火入魔)


这些深入美国人心的词语,都是出自RWX之手。甚至常用的武林兵器也都有表格记录,严格使用。


其实,说起来,这个时候的RWX生活得并不如意。2008年,他大学毕业按照父母的期望考上了美国外交部,还在美国法学院入学考试LSAT中考到了173的高分(满分180分),他就这样成为了一名外交官。


最初选择做外交官,就是希望有机会改善中美关系,让更多的美国人了解中国。但是没想到,这条传统的路却难于上青天。工作之后,他发现作为一个基层“外交官”,自己的工作其实是处理游客签证。他每天从早8点到晚6点都坐在方桌前,面对一两百个人问相同的问题:“你要去美国做什么?”然后给出一个个通过或者拒签。


每天朝九晚五,毫无改变的生活让RWX越来越厌倦。于此同时,凭借以前翻译金庸小说打下的扎实功底,他开始翻译中国网络小说。


2014年开始,RWX的翻译受到了论坛上读者的追捧。也是在这一年的年末,他第一次收到了读者自愿给他的打赏。读者的附言是:“请再快一点儿!”由于读者众多,RWX进入了每天都被疯狂催稿的状态。于是有一次,他开玩笑地说:“如果你们给我打赏我就保证更新”。没想到一天之内他就收到了200美元。而随之而来的也是庞大的工作量,RWX没有办法只能熬夜加班加点。


也是从这个时候开始,RWX开始觉得,也许自己做外交官没能完成的事情真的可以靠武侠小说来实现,因为武侠小说的魅力足以打动任何一个外国人!!


2014年12月22日,他为正在翻译的《盘龙》单独建了个网站,起名为“WUXIA WORLD"(武侠世界),第一天开站点击量就突破了10万。一年之后,他正式从美国外交部辞职,而在那一周前他在香港把“武侠世界”注册成了公司。


从此以后,RWX的日常变成了:每天宅在家里翻译、吃饭就点外卖、凌晨一两点睡觉、隔绝所有社交娱乐活动,只剩偶尔打Dota。翻译完一本书发现自己胖了30斤……而与此同时,他的事业也蒸蒸日上。如今,他统率着十七八人的译者团队,网站内同时翻译着18本小说,网站日均点击量300万。


越来越多的美国宅男爱上他的网站。在无数读者催更、打赏或吐槽的留言里,RWX清楚的记得在两三个月前一位读者的留言:


一年前他爸爸去世,自己多次想自杀。最后有效的治疗方式,是每天花四五个小时看Wuxiaworld的翻译小说。“这里陪我度过了最难熬的一段岁月。”


RWX翻译的《盘龙》,已经被外国读者奉为中国网络小说的“入门书”,吸粉无数。很多读者在完结后哀叹“此书完结,人生无望”。


RWX不仅让玄幻小说在美国风靡起来,而且形成了一个巨大的文化产业。在美国亚马逊上出现了很多美国作者模仿写的中国玄幻小说,老外甚至开始流行把他们认为的中国玄幻形象作为纹身纹在身上。


那么中国玄幻小说,到底是为什么能征服这么多外国人呢?知乎上给出了一些答案:大部分美国读者,之前完全没有接触过在中国网络文学中已经烂大街的各种套路,对于他们来说,一切都那么新奇。




你以为这只是一小撮爱好者,没必要大惊小怪?但是这个网站的浏览量其实早已经直插云霄,日均流量264万,全球排名1446名。比中国网络文学的领头羊,起点中文网还要高!起点的排名是3211位……


厉害了,Word玄幻小说,中国网络文学征服世界指日可待!有多少航友也在网上看小说呢?还想打赏自己喜欢的作者却没钱?现在点击阅读原文,航仔分分钟带你变土豪!